当前位置: 首页 >> 最新资讯 >> 正文

学术讲座|上海外语系张健教授受邀来我系进行专题学术讲座教师

发布者: [发表时间]:2019-09-21 [浏览次数]:

学术讲座|上海外语系张健教授受邀来我系进行专题学术讲座

920日晚730,上海外国语大学博士生导师张健教授应邀于北校二号楼6楼报告厅做了一场主题为“新时代外事外宣翻译常见问题”的学术讲座。我系二百多名学生到场聆听。讲座由我系主任郭佳老师主持。

一开始,张教授首先为同学们介绍了外事外宣翻译的基本定义,紧接着张教授从误译的定义入手,指出了翻译中误译的四大根源:语用、文化、语言与文本类型。随后又着重讲解了关于逐字硬译、译名不一、中式英译、欠额翻译以及回译不当五个外事外宣常见误译问题,并逐一举例分析,语言风趣幽默,将现场氛围推向了高潮。

针对外事外宣误译的成因,张教授从语言能力不足、译者素养不一、审校监管不力及学界研究不够四个方面进行了讲解说明。最后,张教授指出,在外事外宣翻译工作中一定要遵循一定的翻译规范与通则,大家更要身体力行去体验、去学习、去感悟、去实践。

活动最后,郭老师对本次讲座进行了总结,并对张教授表示感谢。本次讲座在大家的掌声中圆满结束。

张健教授是传媒英语、时政翻译及外宣翻译领域的实践者与研究者,他的讲座求真务实、深入浅出,在风趣幽默中扩充了大家对外事外宣翻译的认知,对大家提升翻译实务能力、规避翻译误区都不无裨益。同时也有利于拓宽我系外事外宣翻译研究视野,促进我系翻译事业的进一步发展与提升。