学校主页
图书馆
首页
系部概况
系部简介
组织机构
人员简介
师资队伍
教师简介
教学名师
学术带头人
骨干教师
优秀教师
专业设置
英语专业
翻译专业
商务英语专业
日语专业
团学工作
制度建设
团学活动
学子风采
就业工作
社会实践
品牌建设
学生组织
下载空间
综合资源
表格下载
招生就业
党群工作
基层组织
理论学习
党建活动
工会活动
辅导员之家
人才招聘
校友之家
历届校友
校友风采
校友沙龙
当前位置:
首页
>>
学术活动
>>
专题报道
>> 正文
“达意与传神”————外语系举办外语讲坛
发布者:长治学院外语系
[发表时间]:2017-05-25
[浏览次数]:
外语系
举办
外语讲坛
“达意与传神
”
――翻译方法
5月24日19:30,我系于综合楼六楼学术报告厅成功举办了新一期“外语讲坛”。本次讲坛由我系翻译教研室主任刘满芸老师主讲,讲座以“达意与传神――翻译方法系列讲座之三”为题。我系基础教研室主任马丽娅老师主持本讲座。
讲座伊始,刘老师引用翻译大家奈达,张培基,许渊冲及他们的翻译理念,如文字形式的多样化,语域的重要性等来解释说明翻译的几种方式与基本原则。为区分“直译”与“意译”,传达“达意”与“传神”翻译效果的翻译精神,刘老师旁征博引,以中外诗词为例,通过比较不同的翻译版本来进一步帮助同学们深化认识。讲座进行中,刘老师告诫同学们要“博观而约取,厚积而薄发”,并指明同学们在翻译方面的学习目标和要求。讲座结束后,刘老师对大家提出的问题进行了细致耐心的解答,她广博的见识,明晰的思路和开阔的视野赢得了同学们的阵阵掌声,与会师生纷纷表示受益匪浅。
本次讲坛活动为同学们深入了解翻译文化,发掘学术兴趣打开了通道,为同学们今后学习翻译指明了方向。